2011/06/11

Words

I had this thought a while ago.
'My darling cannot understand What I have done, or what would do in this blind bitter land.'
And I grew weary of the sun until my thoughts cleared up again,
Remembering that the best I have done was done to make it plain. 
That every year I have cried, 'At length my darling understands it all,
Because I have come into my strength, and words obey my call.'
That had she done so who can say what would have shaken from the sieve?
I might have thrown poor words away and been content to live.

私はほんの少し前までこう思っていた。

「私の愛する人は分かってくれていない
この暗闇の寂しい国で
私が何をなしとげたか、何をなそうとしているのかを。」

そして太陽にうんざりしていたが
やがて憂いはうせた。

私は思い起こした、私のなしとげた最高のことは
このことを分からせるためだったことを。

私がずっとこう叫んできたことを
「とうとう私の愛するひとはみんな分かってくれた。
それは私に力が培われて
言葉が思うままになるからだ」と。

彼女がはじめから分かってくれていたら
篩から何をふるい出していただろうか。

私はまずしい言葉を吐いて
生きることに満足していたかもしれないのだから。

William Butler Yeats. 
 

0 件のコメント:

コメントを投稿